Getting your Trinity Audio player ready...

Kiswahili scholarship was thrown into mourning on November 27, 2025, following the demise of Ustadh Ruo Kimani-Ruo, 77, arguably one of the most astute language scholars and writers of his generation.

Although Ustadh Ruo Kimani-Ruo contributed immensely to the development of Kiswahili in the East African region and beyond, his most conspicuous footprints in academic discourse can be traced to the ferocious debate (mgogoro kuhusu ushairi wa Kiswahili) that was centred on two cardinal issues: one, the definition or meaning of poetry in general and, two, the form and structure of Swahili in the poems.

The debate, which began in the late 1960s, running through into the 1970s and 1980s, pitted two camps against each other. On the one hand were the traditionalists or conservatives (wahafidhina), and on the other, the revolutionaries (wanamapinduzi).

The revolutionist’s camp included Jared Angira, Euphrase Kezilahabi, Ebrahim Hussein, Crispin Hauli, Mugyabuso Mulinzi Mulokozi, Kulikoyela Kahigi, Fikeni Senkoro, Henry Muhanika, and Akilimali Snow-White, among others. These were relatively young scholars at the time who started composing poems that did not conform to the long-held tradition that a Swahili poem must be prosodic, i.e. containing patterns of rhythm and sound (vina and mizani). The poems composed by some writers in this camp were referred to as Mashairi ya Kisasa (modern poetry).

Euphrase Kezilahabi, a polemical figure in Swahili poetry, for example, published his first collection of verse in 1974, titled Kichomi (stabbing pain). In his preface to the book, the scholar, novelist and poet defended the use of free verse.

The traditionalists included Ustadh Ruo Kimani-Ruo, Kaluta Amri Abedi, Mathias Eugen Mnyampala, Hassan Mwalimu Mbega, Abdilatif Abdalla, Ahmed Sheikh Nabhany, Jumanne Mayoka, Shihabudin Chiraghdin, Saadan Abdu Kandoro, Ibrahim Noor Shariff, Tigiti Yusuf Sengo, Amiri Sudi Andanenga, Al-Amin Mazrui, David Massamba, among others. Members of this camp argued to the contrary, claiming that a Kiswahili poem (shairi) must have vina and mizani.

This debate was so intense that at one point, it turned physical – literary. It is claimed that some members of the opposing camps exchanged blows at the offices of Chama cha Usanifu wa Ushairi wa Kiswahili na Ushairi Tanzania (UKUTA) in Mnazi Mmoja, Dar es Salaam.

Ustadh Ruo Kimani-Ruo, who was born in Limuru, Kiambu County on 15 August 1948, was also involved in activities and processes which in one way or another other impacted and influenced language and education policies in Kenya. He was educated at St Mark and St John University in England where he earned a Bachelor of Philosophy degree, later joining the University of Exeter for postgraduate studies in education.

“When I was the Secretary of the Kenya Language Association, I wrote a letter to Mr Robert Matano, who then doubled as Secretary to the Kenya African National Union and Minister of Culture and Sports. In the letter, I stressed the importance of Kenya developing a language policy, which elevated Kiswahili into a National Language, and that the language be taught across all education curricula in the country. This letter was discussed in all structures of the Ministry before being presented in Parliament,” said Ustadh Ruo Kimani-Ruo in an interview with Taifa Leo early in 2025.

Ustadh Ruo Kimani-Ruo’s longtime friend, Prof Mugyabuso Mulinzi Mulokozi, a retired academic from the University of Dar es Salaam, Tanzania, says of him: “Ustadh Ruo Kimani-Ruo was at the forefront in the ideological debate about Kiswahili poetry. He wrote many academic articles, including a book – Nguzo za Ushairi wa Kiswahili [Macmillan, 1989]. His works were read by many people and were instrumental in educating a whole generation of students and Kiswahili researchers.”

Mulokozi adds, “Ruo Kimani-Ruo was one of the Kiswahili scholars who genuinely participated in the debate on Kiswahili poetry in the 1970s onwards, leaning towards [the] traditionalists’ camp. I got to know him then [the 1970s], and we met and argued a lot in seminars, conferences and through our writings, based on concrete ideas without quarrelling.”

Having realized the importance of Kiswahili and its place in the development of Kenya, Ustadh Ruo Kimani-Ruo started advocating for the establishment of government structures that could move it to another level. He did this through the media. He participated in radio and television programmes that championed for Kiswahili through the Voice of Kenya (VoK) – now known as Kenya Broadcasting Corporation (KBC), in the 1970s and 1990s.

“In those programmes, I was joined by other scholars such as Prof Karega Mutahi, Prof Jay Mashanga Kitsao and Dr Kazungu Katana Kadenge. Others were Mwalimu Walter Mbotela, Hassan Mwalimu Mbega, Abdalla Baruwa. Other panellists were Mwalimu James Kanuri, Ali Attas, Prof Kineene Wa Mutiso [University of Nairobi], Angelina Mdari, Amina Vuzo, and many others,” said Ustadh Ruo Kimani-Ruo, when we interviewed him for a Taifa Leo feature, Gwiji wa Wiki.

Ustadh Ruo Kimani Ruo, who passed on after many years in retirement, was involved in many other professional activities and administrative duties. He served as the Head of Languages Department at Agha Khan Academy, and as the Secretary of the Kenya Language Association (1974–1980), the Kenya Kiswahili Association (1976–1978), Chama cha Kiswahili cha Afrika (CHAKA), and as lead teacher of Kiswahili – Mwalimu Kiongozi wa Walimu wa Kiswahili – at the Kenya Institute of Education, now known as the Kenya Institute of Curriculum Development (1986–1999).

Between 1978 and 1993, Ustadh Ruo Kimani Ruo was a columnist for Taifa Leo, the only Kiswahili language newspaper in Kenya. Through his weekly column, known as Lugha Yetu (our language), Ustadh Ruo Kimani Ruo wrote on an array of topics that focused on language policy, Kiswahili literature and linguistics (isimu).

Ustadh Ruo Kimani Ruo was also a prolific writer who wrote Kiswahili textbooks and creative works. Some of his works include the Kiswahili Gold Medal Series (Macmillan, 1991) and the Kiswahili Explore Series (Longman, 2003). He was also among the translators of chapters of The History of Africa book series, a UNESCO/Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (TUKI) project. The seminal books, whose aim was to document the history of the continent, were translated into Kiswahili as Historia ya Afrika between 1983 and 1985.

As a creative writer, Ustadh Ruo Kimani Ruo bequeathed Kiswahili literature the following titles: Bahasha ya Urithi na Hadithi Nyingine, Wasakatonge na Hadithi Nyingine, Kiburi cha Nondo na Hadithi Nyingine. He also reissued his Nguzo za Kiswahili (Macmillan, 1989), which had been out of print, under a new title: Kaida za Uchanganuzi: Utanzu wa Ushairi.

Although I never met Ustadh Ruo Kimani-Ruo in person, we spoke on the phone quite often on many matters concerning Kiswahili, translation and creative writing. At one point, he was kind enough to give me a copy of Diwani ya Massamba, a book by D.P.B. Massamba that I urgently needed and could not easily find as it was out of print.

My last engagement with Ustath Ruo Kimani-Ruo was in early June when he called me and asked me to use my contacts to help him obtain a photograph of Henry Kuria, one of the earliest Kenyans to pen a Kiswahili play, Nakupenda, Lakini… Ustadh Kimani-Ruo needed the playwright’s photo urgently for a project he was undertaking together with Prof Mugyabuso Mulokozi.

I was able to obtain Kuria’s photo from the archives of the Nation Media Group with the help of Taifa Leo editor Stephen Musamali and Ustadh Ruo-Kimani Ruo was elated. The news of his passing in November, therefore, came as a shock to me. Adios Ustadh Ruo Kimani-Ruo.